苗字が何文字?(你的姓是幾個字?)你 姓 什麼?(nǐ xìng shénme?)
今天早上搭公車時,剛好司機叫做「吳屋(goya) 太」。
鑑於他是日本人,所以我想他應該是姓「吳屋」,不是姓「吳」。
這點對沒學過日語的華語圈的人一定非常混亂。
還記得日前嫁到台灣的日本桌球好手,福原愛小姐才抱怨過。
台灣人老是以為她姓「福」,叫做「原愛」。
畢竟中文就算是複姓「司馬」什麼的,基本上還是會取兩個字的名字。
例如,講鬼故事聞名的「司馬中原」
(中國則有些狀況則是因為少子化,所以取父親與母語的姓搭配上單名。那不能算是傳統的複姓)
可是偏偏剛好廣島縣「吳市」這個地方又在找觀光大使
條件就是台籍跟吳姓
我想可能會有更多台灣人誤以為漢字圈的漢字使用感覺都差不多
看來福原愛的姓名煩惱還會持續下去...
================================================================
今朝バスに乗るとき、ちょうど運転手さんの名前が 「吳屋太」です。
沖縄にあるよくある苗字だから、「呉wú 」ではなく「吳屋(ごや)」さんだと思いますが
それは日本語のできない中華圏の人にとって、理解しがたいでしょう
そういえば、台湾の卓球選手と結婚した日本人選手福原愛さんもこの前FBで困ってることを書いた
自分はよく「福」さんと呼ばれ、勘違いされています。
私の苗字は2文字ですよって
それもそれで仕方ないことだよね、だって、中国語の苗字はやっぱり人持ちの方が圧倒的に多いです。二文字の複姓(fú xìng)の「司馬(sī mǎ )」「歐陽(ōu yáng)」などがあるが、種類も人数がすくないです
よりによって、広島県呉市が台湾出身の観光大使を募集しています。
その条件の一つは、呉という苗字であること
多分、このニュースを見た台湾人はますます日本の漢字の使い方は中華圏とそんなに変わらないと勘違いしてしまって
愛ちゃんの悩みはしばらく続きそうですね
↑おや、沖繩にも呉さんが!Hi 沖繩的吳先生您好!
↑苗字の悩みを抱えている愛ちゃんのFB、小愛的FB