「可以」不可以-

a.日本語(原文):首里城へこちらから行けます

b.中国語(訳文):到首里城,你可以去從這裡開始。

=======================

なんか変やな....

首里城→」或者「直行可達首里城」,如同台灣所有風景區的地標一樣,簡潔明瞭即可。為什麼會有這麼拗口的中文翻譯出現呢?

 

拜了一下Google大神,意外地是很正確的翻譯呢!

「你可以從這裡去首里城

f:id:kan-seirin:20171116200930p:plain

所以這個病句不是谷歌翻譯,應該是學過一點中文的日本人寫的。

把這個句子切開看後,的確和日文的語序相同呢!(苦笑

 

a.首里城へ  行けます こちら から

b.到首里城你 可以  這裡 開始。

 

=================

一番気になるのは....

「直行可達首里城」,雖然也用了能願的「可以」,表示外在的條件

 

如果要把「首里城」當作主題提前,個人語感是得改成複句b

如果硬是要將「首里城」提前,那就是c比較自然

也就是拿掉能願成份

 

?a.首里城 可以從這裡通行

    b.如果要去首里城,可以從這裡通行(複文)

    c.首里城 請從這裡通行(主題)

 

なぜなんだろう....

 

f:id:kan-seirin:20171116200155j:plain