「可以」不可以-
a.日本語(原文):首里城へこちらから行けます
b.中国語(訳文):到首里城,你可以去從這裡開始。
=======================
なんか変やな....
「首里城→」或者「直行可達首里城」,如同台灣所有風景區的地標一樣,簡潔明瞭即可。為什麼會有這麼拗口的中文翻譯出現呢?
拜了一下Google大神,意外地是很正確的翻譯呢!
「你可以從這裡去首里城」
所以這個病句不是谷歌翻譯,應該是學過一點中文的日本人寫的。
把這個句子切開看後,的確和日文的語序相同呢!(苦笑
a.首里城へ 行けます こちら から
b.到首里城,你 可以去 從這裡 開始。
=================
一番気になるのは....
「直行可達首里城」,雖然也用了能願的「可以」,表示外在的條件
如果要把「首里城」當作主題提前,個人語感是得改成複句b
如果硬是要將「首里城」提前,那就是c比較自然
也就是拿掉能願成份
?a.首里城 可以從這裡通行
b.如果要去首里城,可以從這裡通行(複文)
c.首里城 請從這裡通行(主題)
なぜなんだろう....