魚yú跟鳥niǎo 、魚(さかな)と鳥(とり)
關於一個有趣的巧合
1.中文的「雞眼(ニワトリの目)」,日文會用「魚的眼睛(魚の目)」來表達
2.而當這兩種語言在形容一個人記憶很短的時候,中文會說「金魚腦(金魚の頭)」,日文則會說「鳥的頭(とり頭)」
前者是用來形容具體的形象
小小的、有點突出的
後者則是形容一個很小的、有點抽象狀態
雖然這裡的動物選擇是相反的
但是我們可以看到,動物的“眼睛”是具體的,我們可以看見的
“頭”或“腦”,則是具有思考能力的抽象器官
所以就某種程度上,扣除動物的使用不同
這種借用動物的表達語言是跨語言,且如此類似。