「ここは工事現場です」
「車線減少」
「ここは工事現場です」
「車線減少」時,中文應該要寫「前方 車道縮減」
因為總不可能突然車道突然變少吧
這樣太危險了
但是我覺得中文不用寫的地方,日文反而清楚地標明了「ここは工事現場です」
這個地方是工地現場
中文只要寫工地現場就可以代表這裡是工地現場啦!
總不可能放了一塊「工地現場」
結果是在隔壁街施工吧....
這到底是偶然
還是中文日文落差太大
「車線減少」
「ここは工事現場です」
「車線減少」時,中文應該要寫「前方 車道縮減」
因為總不可能突然車道突然變少吧
這樣太危險了
但是我覺得中文不用寫的地方,日文反而清楚地標明了「ここは工事現場です」
這個地方是工地現場
中文只要寫工地現場就可以代表這裡是工地現場啦!
總不可能放了一塊「工地現場」
結果是在隔壁街施工吧....
這到底是偶然
還是中文日文落差太大