「ここは工事現場です」

「車線減少」

「ここは工事現場です」

 

「車線減少」時,中文應該要寫「前方 車道縮減」

因為總不可能突然車道突然變少吧

這樣太危險了

 

但是我覺得中文不用寫的地方,日文反而清楚地標明了「ここは工事現場です」

這個地方是工地現場

 

中文只要寫工地現場就可以代表這裡是工地現場啦!

總不可能放了一塊「工地現場」

結果是在隔壁街施工吧....

 

這到底是偶然

還是中文日文落差太大

 

f:id:kan-seirin:20171211150601j:imagef:id:kan-seirin:20171211150608j:image